Mohamed Berrada: "Az irodalomban egy bizonyos arab egység továbbra is él" - JeuneAfrique.com

Un nouveau roman de l’auteur marocain a été traduit de l’arabe vers le français. Une fois de plus, avec un style affiné, Mohamed Berrada plonge dans la mémoire marocaine. Dans cet entretien, il revient sur Jean Genet, Tahar Ben Jelloun, ses multiples voyages et la littérature contemporaine de langue arabe.

A mao gallér, az amerikai Paul Auster vastag regénye a kar alatt állt, Mohamed Berradakap Jeune Afrique francia kiadója, az Actes Sud, Párizsban. Ma a mai marokkói irodalom jelképe, született 1938-ban, Franciaország déli része és Rabat, a város, amely azt látta, nő.

A férje Palesztin diplomata Leila Shahid egy mosolygó ember, nagy kultúrájú és diszkrét. Keveset beszél a kötelezettségvállalásairól, balra. A ritka téma, amelyre ragaszkodik? Az, hogy minden könyvét jól közzétették, függetlenül a nyelvtől, alacsony költséggel, egy marokkói fedél alatt.


>>> READ - Marokkó - Mohamed Berrada: „Az én nemzedékemre mindig a felkelés volt már a horizont


Az egyik regénye, Az Oblivion játék, beiratkozott a középfokú oktatásba Marokkóban. Berrada "klasszikus" lett. Ha magasra teszi az irodalmat, az azért van, mert nem tartja külön tevékenységnek. Modern stílusban, ő is megközelítésében van: könyveiben, hatásaiban, kultúrájában, politikájában, történelmében ... mindent összekapcsol.

Jeune Afrique: Legújabb regénye francia nyelven, Messze a din, nagyrészt a memória kérdésére összpontosít. Miért ez a választás?

Mohamed Berrada: Az emlékezet és a történelem a válás óta a nemzeti mozgalom, másrészről a palota, a függetlenség nyomán fennmaradó évelő tétek. A kettő közötti verseny, aki az 1956 előtt megosztotta ugyanezt a képzeletbeli "nacionalitát", a szavak használatához nyelvész és marxista francia történész, Maxime Rodinson, a történelem fontos tényezője, és az írásban is észrevehető, mindig polemikára vonatkozik.

Ez a cikk először jelent meg FIATAL AFRIKA